Referência para escritores de Mo Dao Zu Shi - Termos chineses
setembro 23, 2020
MoDaoZuShiBrasil
6 Comments
setembro 23, 2020 MoDaoZuShiBrasil 6 Comments
Esta é uma tradução livre, autorizada, de Referencefor Modao Zushi Writers: Chinese terms, por chaoticjoy.
Solicitado por "HardcoreEmotional Smut".
Capítulo 1 : Termos de relacionamento
1.
Relações familiares
Também
usado: 爹 (die).
Isso é menos formal, mais coloquial, mais parecido com “pai”.
Também
usado: 阿爹
(adie). Isso é ainda menos formal, mais como “papai”.
Exemplo:
Wen Yuan chama Lan Wangji de 阿爹
enquanto chorava, em seu primeiro encontro.
Observe
que isso ocorre no contexto da China histórica; nos tempos modernos, 爹 não é
usado. Usar 爹 para
se referir ao seu pai seria considerado muito antiquado.
[N.T.:
eu estava em dúvida sobre que termos usar em uma fanfic de AU moderno, e
perguntei para um professor que tem um canal de Youtube de ensino de Mandarim.
A minha pergunta foi: “Tem diferença entre Ba e Baba? Eu já ouvi falar de Diē
para pai também. Há um uso específico para essa palavra? Há diferenças entre
maneiras mais formais e informais de dizer pai e mãe?” e a resposta dele foi: “你好!
Nihao! Bà é como nosso, "pai". Bàba já um tiquinho mais formal. O
mais formal de todos é fùqīn (父亲).
"Diē" é quase uma gíria, é um jeito mais coloquial de chamar, em
comparação podia ser até um "painho". Para "mãe" é a mesma
coisa. "Mā" quando vc chama a sua mãe. "Māma" quando vc
fala dela para alguém. Formalmente "muqin".”. Observe que isso se
refere a termos contemporâneos, utilizáveis em fanfics de universo alternativo
moderno.]
✦
Mãe: 母亲
(muqin)
Também
usado: 娘
(niang). Assim como 爹
(die), é menos formal, mais parecido com “mãe”. Antiquado, não usado na
linguagem moderna.
✦
Irmão mais velho: 哥哥
(gege)
Também
usado: 兄長
(xiongzhang), que é uma forma mais respeitosa de dizer irmão mais velho.
Exemplo:
usado por Lan Wangji quando se refere a ou se dirige a Lan Xichen.
✦
Irmã mais velha: 姐姐
(jiejie)
Também
usado: 阿姐
(ajie): uma forma mais familiar de dizer irmã mais velha. Exemplo: usado
por Jiang Wanyin ao se referir a Jiang Yanli.
✦
Irmão mais novo: 弟弟
(didi)
✦
Irmã mais nova: 妹妹
(meimei)
✦
Tio, lado paterno, irmão mais novo do pai da pessoa referida: 叔父
(shufu). Formal, respeitoso.
Exemplo:
na caverna Xuanwu, Wei Wuxian usa o termo “seu shufu” quando pergunta sobre o
tio de Lan Wangji, Lan Qiren. Ele não usa o nome de Lan Qiren.
Também:
叔叔 (shushu),
um pouco menos formal.
Observe
que 叔叔
(shushu) também pode ser usado para se referir a um homem da geração dos pais
da pessoa referida, que é mais jovem que os pais. Normalmente, a pessoa
utilizaria “[nome de família] 叔叔”
para indicar um relacionamento respeitoso, mas próximo, com essa pessoa.
Exemplo: Wei Wuxian se refere a Jiang Fengmian como 江叔叔 (Jiang-shushu) ou "Tio
Jiang".
✦
Tio, lado paterno, irmão mais velho do pai da pessoa que se refere: 伯父
(bofu). Formal, respeitoso. Além disso, 伯伯 (bobo), que é um pouco menos
formal.
Observação:
de forma semelhante a 叔叔,
“[nome de família] 伯伯” se
refere a um homem da geração dos pais da pessoa referida, que é mais velho que
os pais.
✦
Tio, lado paterno, que é o irmão mais novo do pai da pessoa referente: 小叔
(xiaoshu). Literalmente, "pequeno tio".
Exemplo:
é assim que Jin Ling se refere a Jin Guangyao, já que ele é o irmão mais novo
de Jin Zixuan. Nota: isso demonstra que Jin Ling não reconhece Mo Xuanyu como
seu tio. Se o fizesse, Jin Guanyao seria o “segundo tio paterno” ou 二叔
(ershu) e Mo Xuanyu seria o pequeno tio. Em vez disso, Jin Ling basicamente o
chama de “você” diretamente.
✦
Tio, lado materno: 舅舅
(jiujiu). Exemplo: é assim que Jin Ling se refere a Jiang Wanyin.
✦
Avó, lado materno: 婆婆
(popo)
Nota:
também pode ser usado como uma referência geral para uma mulher idosa. Exemplo:
Wei Wuxian se refere à avó de Wen Yuan como 婆婆.
2.
Relações de seita
Pessoas
admitidas em uma seita são consideradas semelhantes à família e têm
relacionamentos que são referenciados como semelhantes a relacionamentos
familiares. A “geração” atribuída à pessoa é determinada com base em quem é seu
mestre e na ordem em que são admitidos na seita, não pela idade. Portanto,
porque o mestre de Xiao Xingchen era o mestre da mãe de Wei Wuxian, Xiao
Xingchen é tio de seita de Wei Wuxian (shishu), embora ele seja mais jovem do
que Wei Wuxian. Como outro exemplo, Wei Wuxian é citado como o irmão de seita
“mais velho” na seita Yunmeng Jiang, mas ele poderia ter irmãos de seita com
idade superior a ele, mas que foram discípulos por um período menor de tempo.
(Possivelmente, ele e Jiang Wanyin começaram a treinar / tornaram-se discípulos
ao mesmo tempo, mas por ser mais velho que Jiang Wanyin, ele foi referido como
o irmão mais velho da seita.)
✦
Cultivador Chefe: 仙 督
(xiandu). A palavra 仙
significa imortal, mas aqui é utilizada em um contexto que se refere ao mundo
do cultivo (isto é, às seitas do cultivo). A palavra 督 pode ser traduzida como supervisor
ou governador.
✦
Líder da seita: 宗主 (zongzhu). O líder de uma seita de cultivo (no gênero de
ficção xianxia) ou o líder de uma seita marcial (no gênero de ficção wuxia). Os
membros da seita se referiam ao seu próprio líder como 宗主. Pessoas fora da seita se referem
ao líder de uma seita como “[nome de família] 宗主”. Exemplo: Líder da Seita Jiang,
Líder da Seita Lan, etc.
[N.T.:
Shī 师
significa, literalmente, professor. As relações dentro de uma seita começam com
Shi, denotando que, independente de qual for essa relação, o aprendizado é mútuo
entre a pessoa que se refere e a pessoa referida. A segunda parte da palavra
faz referência a relações familiares, pois a seita é como a sua família, sendo
considerada uma “família marcial”.]
✦
Mestre: 师父
(shifu). Esta é uma pessoa que concordou em aceitar discípulos para
transmitir seu conhecimento marcial (ou cultivo). Exemplo: Baoshan Sanren é
chamada de shifu de Xiao Xingchen em vez de líder de seita, já que ela não
estabeleceu uma seita.
✦
Esposa do mestre: 师母
(shimu). Este é um termo que especifica gênero (N.T.: usado para mulheres),
mas eu o coloquei aqui como um exemplo de como um discípulo de Lan Wangji
poderia chamar Wei Wuxian em fanfic, usando a palavra como um termo afetuoso ou
provocador. Observe que, se Wei Wuxian tivesse um relacionamento melhor com Yu
Ziyuan, esse poderia ser um termo que ele poderia respeitosamente chamá-la,
visto que ele era um discípulo de Jiang Fengmian.
[N.T.:
apesar de ser utilizado no cânon, o termo “esposa” para uma relação homossexual
não é historicamente apurado, e eu acho, pessoalmente, que chamar Wei Wuxian de
shimu poderia ser muito ofensivo, mas não vou entrar nesse mérito, é opinião
pessoal minha. Alguns escritores da Dinastia Ming utilizavam o termo qidi 契弟, qi
significando contrato (um análogo ao casamento), para o parceiro mais novo em
uma relação homossexual, e qixiong 契兄
para o parceiro mais velho. Mais tarde o termo qidi passou a ser usado como
sinônimo de “prostituto masculino”, mas na época das obras da Dinastia Ming, o
termo não tinha sentido pejorativo. Referência: Giovanni Vitiello. The Dragon's Whim: Ming and Qing
Homoerotic Tales from "The Cut Sleeve". T'oung Pao, Second Series,
Vol. 78, Livr. 4/5 (1992), pp. 341-372]
✦ Irmã de seita, mais velha (isto é, admitida
anteriormente): 师姐 (shijie). É assim que Wei Wuxian se refere a
Jiang Yanli.
✦ Irmã de seita, mais jovem (isto é, admitida
posteriormente): 师妹 (shimei)
✦ Irmão de seita, mais velho: 师兄 (shixiong). Wei Wuxian é o “大 师兄 (da shixiong)”, significando o irmão mais velho da seita no ranking.
Qualquer homem acima da pessoa de referência na classificação seria referida
como 师兄 (shixiong), embora também se possa
especificar [número] 师兄 para se referir a sua classificação
particular na seita.
✦ Irmão da seita, mais jovem: 师弟 (shidi). Qualquer homem abaixo da pessoa de referência
na classificação da seita pode ser referido como shidi, embora se possa
especificar o número da classificação para se referir a um irmão da seita em
particular.
Exemplo: o sexto shidi (六师弟) de Yunmeng Jiang foi capturado
pelos Wens por atirar na pipa monstro cíclope.
✦ Tio de seita, mais jovem: 师叔 (shishu) e tio de seita, mais
velho: 师伯 (shibo). Refere-se a uma pessoa que tem o mesmo
mestre que os pais ou o mestre da pessoa de referência. Exemplo: Xiao Xingchen
é o shishu de Wei Wuxian porque ele compartilhou um mestre com a mãe de Wei
Wuxian e foi admitido como discípulo depois dela.
Observação:
no cânon não é explicado sobre como os irmãos da seita são numerados, mas
normalmente se houver um grande número de irmãos em uma família, os irmãos são
numerados de 1 a x e as irmãs são numeradas de 1 a x com base na idade,
portanto, a classificação numérica seria estática, e você chamaria alguém de
[número] -xiong (ge em uma família verdadeira) ou [número] -di, dependendo da
pessoa de referência.
Na
seita Jiang, Wei Wuxian é 大 师兄
(da-shixiong) para todos como o primeiro discípulo classificado. Jiang Wanyin
seria 二 师弟
(er-shidi) (segundo irmão mais novo da seita) para Wei Wuxian, mas 二 师兄
(er-shixiong) (segundo irmão mais velho da seita) para todos os outros. Então
assumimos que aquele no romance que disse que o Sexto Shidi foi capturado pelos
Wens é alguém classificado entre # 3-5, já que ele chamou o # 6 de shidi. Se
fosse um discípulo mais jovem, ele teria dito o Sexto Shixiong. O discípulo
mais jovem entre todos poderia ser chamado de 小 师弟
(xiao-shidi) (irmãozinho da seita), mas seria mencionado por número se um
discípulo mais novo fosse admitido.
As
discípulas femininas da seita seriam numeradas da mesma forma. Se um irmão de
seita se referisse a uma irmã de seita, ele a chamaria de [número] -shijie ou
[número] -shimei com base no fato de ter sido admitida antes ou depois dele.
Lembre-se
de que a seita Jiang é a única que tem uma referência direta a um sistema de
numeração, e é uma seita pequena comparada às outras. Eu imagino que se você
chegar ao grande número de discípulos que você vê em Gusu Lan ou Lanling Jin,
não faz sentido dizer "nonagésimo quinto shixiong", então bastaria
apenas chamá-los de shixiong ou shidi, sem numerá-los.
[N.T.:
parece haver uma relação de mérito na escolha do da-shixiong. Não o primeiro
Discípulo (ou mais velho), mas sim o melhor classificado, o mais proeminente,
aquele que se a seita tiver de escolher apenas um para participar de uma
competição, é ele que vai. Já li em outras novels a classificação “Díscípulo nº
1 da seita”, e isso independe completamente da ordem de admissão do mesmo.
Então eu não tenho certeza se a classificação em Yunmeng Jiang é por idade como
especificado no texto, ou se é por mérito.]
3.
Amigos e conhecidos
✦
Mano: [nome de família] 兄
(xiong). Forma amigável de se referir a um amigo do sexo masculino da mesma
geração. Exemplo: Wei Wuxian chama Nie Huaisang de “Nie-xiong”
Nota:
isso é realmente difícil de traduzir, pois não há equivalente real. Já vi
traduções como “irmão”, como “irmão Wei”, mas é um pouco estranho em inglês.
Pode ser transliterado como [nome de família] -xiong ou apenas usar o nome
completo da pessoa. [N.T.: eu traduzi “bro”, do texto original, como mano, para
enfatizar a informalidade do -xiong.]
✦
Irmão mais velho (jurado): 哥
(ge). Irmãos jurados na tradição chinesa realizam uma cerimônia ritual para
jurar lealdade um ao outro. O irmão mais novo normalmente se refere ao (s) mais
velho (s) como 大哥 (da
ge) para o irmão mais velho e [número] 哥 para os subsequentes. Os mais velhos podem usar um
diminutivo para se referir a um irmão jurado mais jovem. Exemplo: Jin Guanyao e
Lan Xichen chamam Nie Mingjue 大哥
(da ge), mas Lan Xichen se refere a Jin Guangyao como a-Yao.
Normalmente,
os irmãos próximos de um irmão jurado se referem aos outros membros da
irmandade como família. Exemplo: Nie Huasang chama Jin Guanyao de terceiro
irmão mais velho.
✦
Amigo homem mais velho próximo: 哥哥 (gege). Isso é usado informalmente e geralmente
denominado [nome de família ou nome pessoal] 哥哥. Exemplo: se dois pares de pais são próximos, eles podem
dizer a um filho mais novo para chamar o amigo mais velho de [nome pessoal]
-gege. Pode ser usado para seduzir, dependendo do tom de voz. Exemplo: Quando
ainda estão se conhecendo, Wei Wuxian chama Lan Wangji de "Lan Er-gege"
(significando o segundo irmão Lan) - ele usa esse termo para indicar um nível
de familiaridade / proximidade que, naquele momento, ainda é rejeitado por Lan
Wangji (pelo menos externamente). Outro exemplo: Em “The Untamed”, Wei Wuxian
aproveita a embriaguez de Lan Wangji para fazê-lo chamar Wei Wuxian de
Wei-gege. Em chinês, isso coloca Lan Wangji em uma posição inferior como a
pessoa “mais jovem”.
✦
Pequeno: 小 (xiao).
Um diminutivo afetuoso que significa “pequeno”. Eu não percebi o uso no cânone
ainda, mas se você está escrevendo fanfic e quer uma maneira de alguém mais
velho se referir a alguém mais jovem, você pode usar xiao- [nome de família]
para uma referência familiar, casual ou, mais afetuosamente , xiao- [um
caractere do nome pessoal].
✦
Antigo: 老 (lao).
Um prefixo para indicar alguém mais velho, geralmente denominado lao- [nome de
família]. Usado informal e familiarmente. Um exemplo pode ser alguém dizendo
"lao-Zhang do final da rua notou um monte de cadáveres ferozes à beira do
lago".
✦
Prefixo para indicar diminutivo: 阿 (a). Um diminutivo afetuoso que é colocado na frente
de um caractere do nome pessoal da pessoa. Usado em situações informais.
Exemplo: Wen Yuan é referido como a-Yuan por Wei Wuxian.
Também
pode ser um diminutivo usado na frente do sobrenome de uma pessoa e usado para
indicar alguém de uma classe baixa / um servo. Exemplo: o servo da família Mo
que morreu era chamado de a-Tong. Provavelmente Tong era o nome de sua família.
✦
Senhora / Madame: 夫人
(furen). Uma forma formal de se referir a uma mulher casada. Normalmente é
denominado como: “[nome de família do marido] -furen”. Foi especialmente notado
que Madame Yu foi referida como Yu-furen (usando seu sobrenome de solteira) e
não Jiang-furen (usando o sobrenome de seu marido).
Observe
que Wei Wuxian se dirigiu a Yu Ziyuan formalmente como Madame Yu, não como
shimu (esposa de seu mestre) ou tia Jiang.
✦
Senhorita / Donzela: 姑娘
(guniang). Uma maneira formal / educada de se referir a uma mulher solteira
ou jovem. Normalmente denominado como “[nome de família] -guniang”. Exemplo:
Jin Zixuan chamou Jiang Yanli Jiang-guniang. Foi por isso que houve tanta
reação a Wei Wuxian por chamar Mianmian pelo apelido. [N.T.: sim, ele foi
extremamente rude e inadequado, caso ainda hajam dúvidas].
✦
Jovem mestre: 公子
(gongzi). Uma forma formal / educada de se referir a um cavalheiro (filho
de uma boa família). Exemplo: Wen Ning se refere a Wei Wuxian como Wei-gongzi.
[N.T.: gongzi também pode ser usado por pessoas que querem obter favores,
agradar ou bajular, mesmo que elas não saibam a sua classe social. Assim, é
comum vendedores, donos de hospedarias, etc. chamarem todos os clientes em
potencial de gongzi, e é um tratamento educado vindo dessas pessoas; é melhor
pecar pelo excesso chamando uma pessoa simples de gongzi do que errar e correr
o risco de desagradar alguém importante].
✦
Mestre taoísta: 道 长
(daozhang). Uma maneira respeitosa de se referir a um sacerdote do Taoísmo.
Exemplo: a-Qing refere-se a Xiao Xingchen como daozhang.
✦
Sênior: 前辈 (qianbei).
Um título honorífico se referindo a alguém mais velho. A tradução literal é
"de uma geração anterior". Normalmente usado para indicar respeito
por alguém com maior experiência. Exemplo: Os discípulos juniores Lan
referem-se a Wei Wuxian como Sênior Mo ou Mo-qianbei depois que ele os salva.
Quando se conheceram, eles se referiram a ele como Mo-gongzi.
Em
termos de redação em inglês, como escritor, você terá que decidir o que
funciona melhor para o seu estilo. Tenho minhas próprias preferências para
títulos ou diminutivos: se for transliterado, minha preferência é não usar
letras maiúsculas e colocar um hífen (ou usar itálico se não for colocar um
hífen). Por exemplo, Jiang-shushu, a-Qing, xiao-Shu, Wei-gongzi, Nie-xiong.
Prefiro não usar letras maiúsculas porque isso distingue os nomes próprios,
especialmente quando alguém usa “Xiao”, que é um nome de família em chinês.
Para títulos de tradução fácil, você pode usar apenas a versão em português,
como Tio Jiang, Líder da Seita Lan, jovem mestre Wei, Madame Yu ou Senhora
Jiang. Para títulos que não são traduzidos facilmente, mas que se referem a uma
pessoa em específico, você pode usar a transliteração com uma primeira letra
maiúscula, como Shijie quando Wei Wuxian se refere a Jiang Yanli.
[N.T.:
Independente da sua escolha, seja consistente ao longo do trabalho. Se for usar
minúsculas e hífen, faça sempre dessa forma, para não confundir seus leitores.
Mas tenha em mente que mesmo essa convenção, que é a mais utilizada em fanfic e
também na tradução de novels chinesas, ainda não é a correta! O documento
oficial que explica a romanização de caracteres chineses, “ALA-LCromanization of ideographic characters” manda colocar termos de
relacionamento e títulos em letra minúscula, sem hífen. Mais do que isso, as
sílabas de um termo de relacionamento ou título se separam também! Logo, a
versão correta dos exemplos citados seria Jiang shu shu, a Qing, xiao Shu, Wei gong
zi, Nie xiong, etc. Note que em algumas circunstâncias isso pode atrapalhar a
leitura, então eu particularmente prefiro a escolha do hífen e da junção de
sílabas em uma palavra (como convencionado nesse texto), mesmo sabendo que não
está correto.]
Capítulo2: Convenções de nomenclatura chinesas
❧
Resumo:
Por
que todos em MDZS têm um milhão de nomes diferentes???? Este capítulo fornece
um pequeno contexto para as convenções de nomenclatura usadas.
Historicamente,
um chinês teria um nome de família de origem paterna [姓 (xing)] e um “nome de leite” [乳名
(ruming)] no nascimento, e então um nome pessoal [名 (ming)] dado 100 dias após o
nascimento. Os nomes de leite aparentemente variavam com base na situação
familiar - há alguns registros históricos indicando que famílias ricas davam
nomes de leite da sorte ou aspiracionais, famílias religiosas poderiam dar
nomes com conotações religiosas, e os camponeses (cujos filhos enfrentam
maiores taxas de mortalidade infantil) davam nomes de leite pejorativos como
Cachorro para evitar atrair a atenção ciumenta de espíritos maus durante o
período mais vulnerável para o bebê.
Ao
atingir a idade adulta (20 anos, de acordo com o Livro dos Ritos), o menino
recebia um nome de cortesia ou nome de estilo [字 (zi)]. [N.T.: Livro dos Ritos, Li
ji, compilado pelos discípulos de Confúcio, continha um conjunto de normas de
conduta que todos deviam seguir.] O Cânon não parece seguir a mesma idade, já
que todos os meninos já tinham nomes de cortesia na época em que foram estudar
nos Recantos da Nuvem, por volta dos 15 anos, mas talvez eles sejam
considerados adultos mais cedo [N.T.: é possivel que Wei Ying tenha ganhado o
nome de cortesia ainda mais cedo, já que desde o primeiro dia em que ele chegou
em Yunmeng, aos 9 anos, Yanli o chamava de "a-Xian" (e Wuxian é seu
nome de cortesia)]. De acordo com o Livro dos Ritos, as meninas recebem um nome
de cortesia ao serem prometidas ao casamento, mas o cânon não especifica se alguma
das mulheres têm nomes de cortesia.
[N.T.:
todos os nomes em Mo Dao Zu Shi parecem seguir a lógica de uma sílaba para o
ming e duas sílabas para o zi. Embora os ming históricos pudessem ter uma ou
duas sílabas, não existe zi com uma sílaba nos registros chineses, todos eles
são de duas sílabas. Dessa forma, poderíamos considerar que Yanli é nome de
cortesia, uma vez que ela era prometida ao casamento com Jin Zixuan, enquanto
Wen Qing, solteira e não comprometida, manteve seu ming de uma sílaba; por
comparação, observe que na novel, Mianmian só revela seu nome, Luo Qingyang,
depois que já está casada. Esse deve seu nome de cortesia, já que ela está
casada, e seguindo o padrão, tem duas sílabas].
Os
nomes históricos chineses são escritos da seguinte forma:
[Nome
de família / 姓
(xing)] [nome pessoal / 名
(ming)]
Nome
de cortesia [Nome de cortesia / 字
(zi)]
Se
você olhar para o texto flutuante ao lado de uma pessoa em sua primeira
aparição na animação ou drama, estará escrito o nome dela no formato acima. (Se
os nomes de cortesia e pessoais não forem fornecidos no romance, apenas seus
nomes conhecidos serão mostrados, como para Lan Jingyi.)
Observe
que o sobrenome não é repetido antes do nome de cortesia ao apresentar a pessoa
com o nome pessoal e o de cortesia.
Exemplo:
Lan Zhan, nome de cortesia Wangji. 蓝 湛 , 字 忘 机
Não:
Lan Zhan, nome de cortesia Lan Wangji.
Ao
se dirigir a uma pessoa, deve-se usar seu sobrenome e nome de cortesia:
Exemplo:
Lan Wangji 蓝 忘 机
Geralmente,
apenas familiares próximos (como os pais) tratariam alguém por um nome pessoal.
Cada
caractere chinês é uma sílaba. Os nomes de família normalmente são de um
caractere, com algumas raras exceções, como Ouyang (欧阳). Nomes pessoais e nomes de
cortesia podem ter um ou dois caracteres [N.T.: na China da atualidade, mais de
80% dos nomes tem apenas um ou dois caracteres. Não foi apresentado no cânon
nenhum nome ou sobrenome com mais de dois caracteres]. O sistema Pinyin
romaniza nomes de família, pessoais e de cortesia como uma palavra sem espaços
entre os dois caracteres e com apenas a primeira letra maiúscula. [N.T.: isso é
importante! Já li muita fanfic que coloca em maiúscula a segunda sílaba de um
nome, e isso não faz sentido nenhum porque o nome todo é uma palavra só!]
Exemplo:
Lan Wangji 蓝 忘 机
Não:
Lan Wang Ji ou Lan WangJi.
Exemplo:
Ouyang Zizhen.
Não:
Ou Yang Zi Zhen ou OuYang ZiZhen.
Na
tradição wuxia (um gênero literário chinês), os artistas marciais de alto nível
são conhecidos por apelidos descritivos, que podem ser depreciativos ou
elogiosos. Exemplos de romances wuxia são o “Veneno Ocidental” (西 毒) do
romance O Retorno dos Heróis Condor, ou “Rato com Pele de Brocado” (锦 毛 鼠) dos
Sete Heróis e Cinco Galantes. MDZS é considerado um romance de xianxia, que é
um subgênero do gênero wuxia, e segue muitas de suas convenções, portanto, os
cultivadores de alto nível também têm apelidos descritivos. Uma pessoa com um
apelido elogioso pode ser tratada por esse apelido como um gesto de respeito.
Na
China moderna, uma pessoa teria apenas um nome de família e um nome pessoal.
Nomes de leite (exceto para significar um apelido informal para um bebê ou
criança) e nomes de cortesia não são mais usados.
Em
geral, as seguintes convenções de nomenclatura seriam usadas, em ordem do mais
respeitoso ao mais familiar, para se referir a uma pessoa:
1.
Título elogioso: por exemplo, Hanguang-Jun / Lorde Portador da Luz;
2.
Título de relacionamento (não familiar): por exemplo, líder da seita, Shifu,
Xiandu;
3.
[Nome de família] -qianbei / Sênior [nome de família];
4.
[Nome de família] -[título geral]: por exemplo, Wei-gongzi, Jiang-guniang,
Yu-furen;
5.
[Nome de família] -[título de relacionamento familiar]: por exemplo,
Jiang-shushu / Tio Jiang, Wei-gege;
6.
Título do relacionamento (familiar): por exemplo, pai, tio, irmão;
7. [Nome
de família] + [Nome de cortesia]: por exemplo, Lan Wangji, Wei Wuxian, Jiang
Wanyin;
8.
[Nome de família] -xiong: por exemplo, Nie-xiong;
9.
lao- [nome de família] (significando antigo) ou xiao- [nome de família]
(significando pequeno). (nota: não usado no cânone);
10.
Nome de cortesia por si só: por exemplo, Wangji (usado por Lan Xichen). Observe
que isso só funciona se o nome de cortesia tiver dois caracteres;
11.
a- [um caractere do nome de cortesia]: por exemplo, a-Yao;
12.
xiao- [um caractere do nome de cortesia]: nota: não usado no cânone;
13.
[Nome de cortesia] -gege ou -jiejie ou -ge ou -jie ou -mei ou -di; não usado no
cânon;
14.
[Nome de família] + [nome pessoal]: por exemplo, Lan Zhan;
15.
Duplicação de um caractere de um nome pessoal ou de cortesia (geralmente usado
apenas para crianças): por exemplo, Xianxian.
A
ordem anterior baseia-se apenas em minha própria interpretação, não em qualquer
tipo de classificação oficial, e algumas delas são bastante próximas em termos
de nível de familiaridade; às vezes depende apenas do nome da pessoa e do que
soa melhor - por exemplo, a-Wang e xiao-Ji soam horríveis em chinês, então é
mais provável que alguém o chame de Wangji, e todos esses apelidos indicam o
mesmo nível de proximidade.
Os
nomes chineses têm sempre pelo menos duas sílabas. Ninguém jamais se referiria
a alguém apenas por um caractere de seu nome. por exemplo, ninguém chamaria Wei
Wuxian de apenas Xian. Se for abreviado para um apelido ou diminutivo, sempre
se usará uma forma que deixe o nome com pelo menos duas sílabas: por exemplo,
a-Xian ou Wangji. Como uma nota de advertência para quem não fala chinês,
pergunte a um falante de chinês antes de dar a seus personagens novos apelidos
que não sejam canônicos. Por exemplo, se alguém se referir a Lan Wangji como
"Jiji" (ou seja, duplicando um caractere de seu nome de cortesia),
essa pessoa apenas o chamou de pênis [N.T.: mais especificamente uma versão
infantilizada disso, como o nosso “pipi”]. Como outro exemplo,
"Wangwang" é o som de um cachorro latindo. As palavras chinesas são
cheias de homófonos, então é fácil se enganar. [N.T.: uma dica para evitar isso
é pegar o pinyin criado, sem os tons, e jogar num dicionário online de chinês,
como por exemplo o Chinese Yabla, e verificar entre todos os significados
possíveis, se isso não soa ofensivo ou ridículo, ou mesmo inadequado para a
pessoa.]
Observação:
se uma pessoa não tiver o nível certo de relacionamento e usar um termo de
tratamento mais familiar, isso geralmente é considerado um insulto ou rude.
[N.T.:
Eu espero que esse documento seja útil para o fandom brasileiro de MDZS e
outras novels chinesas. Em inglês, existem muitos glossários de termos, mas em
português os termos estão bastante espalhados, faltava uma sistematização.
Agradeço à autora desse texto pela autorização para traduzir, e à @OnlyMiss_Sw
pela leitura crítica e revisão, e espero ler cada vez mais fanfics brasileiras
ambientadas no MXTX Hell.]
[Filme] Fatal Journey (Jornada Fatal)
setembro 22, 2020
MoDaoZuShiBrasil
7 Comments
setembro 22, 2020 MoDaoZuShiBrasil 7 Comments
Olá, pessoal! Chegando pra vocês a nossa tradução do segundo filme sidestory de O Indomável (The Untamed): Fatal Journey! Mais um trabalho em parceria com a P'Tieris Fansub~ <3
Quem somos
Seguidores
Tags
- Chibi
- Chuan Shu Zi Jiu Zhi Nan
- Conteúdo promocional
- Cornetto
- Curiosidades
- Dinghai Fushen Records
- Dinghai Fusheng Lu
- Donghua
- Edição Especial
- Epic of Divinity Light
- Fatal Journey
- Fei Tian Ye Xiang
- filme
- FTYX
- Heaven Officials Blessing
- HOB
- Legend of Exorcism
- Live-action
- MDZS
- MDZS Q
- Mo Dao Zu Shi
- Mo Dao Zu Si Q
- Mo Xiang Tong Xiu
- MXTX
- Novel
- Novidade
- Pronúncia
- Scumbag System
- sidestory
- Spoiler
- SV
- SVSSS
- TBFYL
- TGCF
- The Living Dead
- The Untamed
- Tian Guan Ci Fu
- Tianbao Fuyao Lu
- Tradução PtBr
Posts Populares
-
A partir de hoje, teremos também a primeira temporada do donghua de MDZS aqui no blog pra vocês e aqui está o episódio 01!
-
Olá, pessoal! Enfim, aqui está o primeiro episódio do live-action O Indomável (The Untamed), traduzido em parceria com a P'Tieris Fa...
-
Chegando o episódio 01 do donghua Scumbag System (Chuan Shu Zi Jiu Zhi Nan) pra vocês! Escolham um player e divirtam-se~
Pesquisar neste blog
MDZS Donghua OST
Arquivo de Blog
- outubro 2023 (1)
- setembro 2022 (1)
- janeiro 2022 (3)
- dezembro 2021 (2)
- novembro 2021 (1)
- outubro 2021 (7)
- setembro 2021 (5)
- agosto 2021 (7)
- julho 2021 (5)
- junho 2021 (2)
- maio 2021 (5)
- abril 2021 (3)
- março 2021 (11)
- fevereiro 2021 (6)
- janeiro 2021 (3)
- dezembro 2020 (8)
- novembro 2020 (8)
- outubro 2020 (9)
- setembro 2020 (10)
- agosto 2020 (7)
- julho 2020 (2)
- junho 2020 (3)
- maio 2020 (3)
- abril 2020 (2)
- março 2020 (2)
- fevereiro 2020 (4)
- janeiro 2020 (4)
- dezembro 2019 (10)
- novembro 2019 (7)
- outubro 2019 (8)
- setembro 2019 (6)
- agosto 2019 (11)
- julho 2019 (22)
- junho 2019 (7)
- maio 2019 (2)
12 comentários:
Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)