[Donghua] Mo Dao Zu Shi Q - Episódio 09

setembro 25, 2020 MoDaoZuShiBrasil 12 Comments


Chegando o episódio 9 do donghua Mo Dao Zu Shi Q (chibi) pra vocês! Divirtam-se~

12 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Scumbag System - Episódio 03

setembro 25, 2020 MoDaoZuShiBrasil 7 Comments


Chegando o episódio 03 do donghua Scumbag System (Chuan Shu Zi Jiu Zhi Nan) pra vocês! Escolham um player e divirtam-se~

7 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

Referência para escritores de Mo Dao Zu Shi - Termos chineses

setembro 23, 2020 MoDaoZuShiBrasil 6 Comments


Traduzido por Gracilariopsis.

Esta é uma tradução livre, autorizada, de Referencefor Modao Zushi Writers: Chinese terms, por chaoticjoy.


Os termos foram adaptados conforme os utilizados na tradução fanmade de MDZS feita por OnlyMiss_Sw /MoDao Zu Shi Brasil.
 
[São usados, entre colchetes, N.A. para notas de autor, presentes na versão original, e N.T., notas da tradutora, inseridas no texto para auxiliar na compreensão e dar pitaco no texto original.] 
 

Resumo:
Este trabalho visa fornecer uma referência para escritores que não estão familiarizados com as convenções literárias chinesas ou os termos usados ​​no cânon. Tenho esperança que alguém irá achar isso útil.
Solicitado por "HardcoreEmotional Smut".


Notas da versão original:
Sinta-se à vontade para adicionar comentários - a tradução é uma arte, não uma ciência, e a cultura chinesa não é monolítica, então há muito espaço para interpretação. Eu tento principalmente me ater aos termos usados no cânon, mas posso incluir aqueles não usados ​​diretamente, mas que podem ser úteis para fanfic - por exemplo, como shijie (irmã de seita, mais velha) é usado em cânon, eu incluo shimei (irmã de seita, mais jovem).
Uma nota sobre a pronúncia: eu uso o sistema pinyin chinês para a transliteração, mas para pessoas não familiarizadas com esse sistema, gostaria de observar que a letra "x" é pronunciada como "sh" [N.T.: em português, algo entre o s e o x, mas que não é nem s nem x] e a letra "q" é pronunciada como um "CH" duro [N.T.: em português, pronunciado como a letra T na palavra tio]. Não incluí os tons, já que eles não são normalmente usados ​​em fanfic.

 

Capítulo 1 : Termos de relacionamento

 

1. Relações familiares

Os chineses são muito conscientes das relações familiares. Existem palavras específicas para relacionamentos específicos, muitas vezes fazendo uma distinção clara entre os membros da família do lado materno e paterno, e deixando claro se essa pessoa é mais velha ou mais jovem que a de referência. Uma pessoa de uma geração mais jovem não chamaria ninguém de uma geração mais velha diretamente pelo nome, a menos que esteja sendo deliberadamente rude. Geralmente, uma pessoa mais jovem (respeitosa) da mesma geração também evitaria chamar um irmão ou primo mais velho pelo nome, mas faria referência ao parentesco.

Pai: 父亲 (fuqin). [N.A.: isso, bem aqui, é o que me fez colocar a nota sobre como q é pronunciado. T_T ;;;]

Também usado: (die). Isso é menos formal, mais coloquial, mais parecido com “pai”.

Também usado: 阿爹 (adie). Isso é ainda menos formal, mais como “papai”.

Exemplo: Wen Yuan chama Lan Wangji de 阿爹 enquanto chorava, em seu primeiro encontro.

Observe que isso ocorre no contexto da China histórica; nos tempos modernos, não é usado. Usar para se referir ao seu pai seria considerado muito antiquado. 

[N.T.: eu estava em dúvida sobre que termos usar em uma fanfic de AU moderno, e perguntei para um professor que tem um canal de Youtube de ensino de Mandarim. A minha pergunta foi: “Tem diferença entre Ba e Baba? Eu já ouvi falar de Diē para pai também. Há um uso específico para essa palavra? Há diferenças entre maneiras mais formais e informais de dizer pai e mãe?” e a resposta dele foi: “你好! Nihao! Bà é como nosso, "pai". Bàba já um tiquinho mais formal. O mais formal de todos é fùqīn (父亲). "Diē" é quase uma gíria, é um jeito mais coloquial de chamar, em comparação podia ser até um "painho". Para "mãe" é a mesma coisa. "Mā" quando vc chama a sua mãe. "Māma" quando vc fala dela para alguém. Formalmente "muqin".”. Observe que isso se refere a termos contemporâneos, utilizáveis em fanfics de universo alternativo moderno.]

 

 

Mãe: 母亲 (muqin)

Também usado: (niang). Assim como (die), é menos formal, mais parecido com “mãe”. Antiquado, não usado na linguagem moderna.

Irmão mais velho: 哥哥 (gege)

Também usado: 兄長 (xiongzhang), que é uma forma mais respeitosa de dizer irmão mais velho.

Exemplo: usado por Lan Wangji quando se refere a ou se dirige a Lan Xichen.

Irmã mais velha: 姐姐 (jiejie)

Também usado: 阿姐 (ajie): uma forma mais familiar de dizer irmã mais velha. Exemplo: usado por Jiang Wanyin ao se referir a Jiang Yanli.

Irmão mais novo: 弟弟 (didi)

Irmã mais nova: 妹妹 (meimei)

Tio, lado paterno, irmão mais novo do pai da pessoa referida: 叔父 (shufu). Formal, respeitoso.

Exemplo: na caverna Xuanwu, Wei Wuxian usa o termo “seu shufu” quando pergunta sobre o tio de Lan Wangji, Lan Qiren. Ele não usa o nome de Lan Qiren.

Também: 叔叔 (shushu), um pouco menos formal.

Observe que 叔叔 (shushu) também pode ser usado para se referir a um homem da geração dos pais da pessoa referida, que é mais jovem que os pais. Normalmente, a pessoa utilizaria “[nome de família] 叔叔” para indicar um relacionamento respeitoso, mas próximo, com essa pessoa. Exemplo: Wei Wuxian se refere a Jiang Fengmian como 江叔叔 (Jiang-shushu) ou "Tio Jiang".

Tio, lado paterno, irmão mais velho do pai da pessoa que se refere: 伯父 (bofu). Formal, respeitoso. Além disso, 伯伯 (bobo), que é um pouco menos formal.

Observação: de forma semelhante a 叔叔, “[nome de família] 伯伯” se refere a um homem da geração dos pais da pessoa referida, que é mais velho que os pais.

Tio, lado paterno, que é o irmão mais novo do pai da pessoa referente: 小叔 (xiaoshu). Literalmente, "pequeno tio".

Exemplo: é assim que Jin Ling se refere a Jin Guangyao, já que ele é o irmão mais novo de Jin Zixuan. Nota: isso demonstra que Jin Ling não reconhece Mo Xuanyu como seu tio. Se o fizesse, Jin Guanyao seria o “segundo tio paterno” ou 二叔 (ershu) e Mo Xuanyu seria o pequeno tio. Em vez disso, Jin Ling basicamente o chama de “você” diretamente.

Tio, lado materno: 舅舅 (jiujiu). Exemplo: é assim que Jin Ling se refere a Jiang Wanyin.

Avó, lado materno: 婆婆 (popo)

Nota: também pode ser usado como uma referência geral para uma mulher idosa. Exemplo: Wei Wuxian se refere à avó de Wen Yuan como 婆婆.

 

2. Relações de seita

Pessoas admitidas em uma seita são consideradas semelhantes à família e têm relacionamentos que são referenciados como semelhantes a relacionamentos familiares. A “geração” atribuída à pessoa é determinada com base em quem é seu mestre e na ordem em que são admitidos na seita, não pela idade. Portanto, porque o mestre de Xiao Xingchen era o mestre da mãe de Wei Wuxian, Xiao Xingchen é tio de seita de Wei Wuxian (shishu), embora ele seja mais jovem do que Wei Wuxian. Como outro exemplo, Wei Wuxian é citado como o irmão de seita “mais velho” na seita Yunmeng Jiang, mas ele poderia ter irmãos de seita com idade superior a ele, mas que foram discípulos por um período menor de tempo. (Possivelmente, ele e Jiang Wanyin começaram a treinar / tornaram-se discípulos ao mesmo tempo, mas por ser mais velho que Jiang Wanyin, ele foi referido como o irmão mais velho da seita.)

Cultivador Chefe: (xiandu). A palavra significa imortal, mas aqui é utilizada em um contexto que se refere ao mundo do cultivo (isto é, às seitas do cultivo). A palavra pode ser traduzida como supervisor ou governador.

Líder da seita: 宗主 (zongzhu). O líder de uma seita de cultivo (no gênero de ficção xianxia) ou o líder de uma seita marcial (no gênero de ficção wuxia). Os membros da seita se referiam ao seu próprio líder como 宗主. Pessoas fora da seita se referem ao líder de uma seita como “[nome de família] 宗主”. Exemplo: Líder da Seita Jiang, Líder da Seita Lan, etc.

 

 

[N.T.: Shī significa, literalmente, professor. As relações dentro de uma seita começam com Shi, denotando que, independente de qual for essa relação, o aprendizado é mútuo entre a pessoa que se refere e a pessoa referida. A segunda parte da palavra faz referência a relações familiares, pois a seita é como a sua família, sendo considerada uma “família marcial”.]

Mestre: 师父 (shifu). Esta é uma pessoa que concordou em aceitar discípulos para transmitir seu conhecimento marcial (ou cultivo). Exemplo: Baoshan Sanren é chamada de shifu de Xiao Xingchen em vez de líder de seita, já que ela não estabeleceu uma seita.

Esposa do mestre: 师母 (shimu). Este é um termo que especifica gênero (N.T.: usado para mulheres), mas eu o coloquei aqui como um exemplo de como um discípulo de Lan Wangji poderia chamar Wei Wuxian em fanfic, usando a palavra como um termo afetuoso ou provocador. Observe que, se Wei Wuxian tivesse um relacionamento melhor com Yu Ziyuan, esse poderia ser um termo que ele poderia respeitosamente chamá-la, visto que ele era um discípulo de Jiang Fengmian.

[N.T.: apesar de ser utilizado no cânon, o termo “esposa” para uma relação homossexual não é historicamente apurado, e eu acho, pessoalmente, que chamar Wei Wuxian de shimu poderia ser muito ofensivo, mas não vou entrar nesse mérito, é opinião pessoal minha. Alguns escritores da Dinastia Ming utilizavam o termo qidi 契弟, qi significando contrato (um análogo ao casamento), para o parceiro mais novo em uma relação homossexual, e qixiong 契兄 para o parceiro mais velho. Mais tarde o termo qidi passou a ser usado como sinônimo de “prostituto masculino”, mas na época das obras da Dinastia Ming, o termo não tinha sentido pejorativo. Referência: Giovanni Vitiello. The Dragon's Whim: Ming and Qing Homoerotic Tales from "The Cut Sleeve". T'oung Pao, Second Series, Vol. 78, Livr. 4/5 (1992), pp. 341-372] 

Irmã de seita, mais velha (isto é, admitida anteriormente): 师姐 (shijie). É assim que Wei Wuxian se refere a Jiang Yanli.

Irmã de seita, mais jovem (isto é, admitida posteriormente): 师妹 (shimei)

Irmão de seita, mais velho: 师兄 (shixiong). Wei Wuxian é o “ 师兄 (da shixiong)”, significando o irmão mais velho da seita no ranking. Qualquer homem acima da pessoa de referência na classificação seria referida como 师兄 (shixiong), embora também se possa especificar [número] 师兄 para se referir a sua classificação particular na seita.

Irmão da seita, mais jovem: 师弟 (shidi). Qualquer homem abaixo da pessoa de referência na classificação da seita pode ser referido como shidi, embora se possa especificar o número da classificação para se referir a um irmão da seita em particular.

Exemplo: o sexto shidi (六师弟) de Yunmeng Jiang foi capturado pelos Wens por atirar na pipa monstro cíclope.

Tio de seita, mais jovem: 师叔 (shishu) e tio de seita, mais velho: 师伯 (shibo). Refere-se a uma pessoa que tem o mesmo mestre que os pais ou o mestre da pessoa de referência. Exemplo: Xiao Xingchen é o shishu de Wei Wuxian porque ele compartilhou um mestre com a mãe de Wei Wuxian e foi admitido como discípulo depois dela.

Observação: no cânon não é explicado sobre como os irmãos da seita são numerados, mas normalmente se houver um grande número de irmãos em uma família, os irmãos são numerados de 1 a x e as irmãs são numeradas de 1 a x com base na idade, portanto, a classificação numérica seria estática, e você chamaria alguém de [número] -xiong (ge em uma família verdadeira) ou [número] -di, dependendo da pessoa de referência.

Na seita Jiang, Wei Wuxian é 师兄 (da-shixiong) para todos como o primeiro discípulo classificado. Jiang Wanyin seria 师弟 (er-shidi) (segundo irmão mais novo da seita) para Wei Wuxian, mas 师兄 (er-shixiong) (segundo irmão mais velho da seita) para todos os outros. Então assumimos que aquele no romance que disse que o Sexto Shidi foi capturado pelos Wens é alguém classificado entre # 3-5, já que ele chamou o # 6 de shidi. Se fosse um discípulo mais jovem, ele teria dito o Sexto Shixiong. O discípulo mais jovem entre todos poderia ser chamado de 师弟 (xiao-shidi) (irmãozinho da seita), mas seria mencionado por número se um discípulo mais novo fosse admitido.

As discípulas femininas da seita seriam numeradas da mesma forma. Se um irmão de seita se referisse a uma irmã de seita, ele a chamaria de [número] -shijie ou [número] -shimei com base no fato de ter sido admitida antes ou depois dele.

Lembre-se de que a seita Jiang é a única que tem uma referência direta a um sistema de numeração, e é uma seita pequena comparada às outras. Eu imagino que se você chegar ao grande número de discípulos que você vê em Gusu Lan ou Lanling Jin, não faz sentido dizer "nonagésimo quinto shixiong", então bastaria apenas chamá-los de shixiong ou shidi, sem numerá-los.

[N.T.: parece haver uma relação de mérito na escolha do da-shixiong. Não o primeiro Discípulo (ou mais velho), mas sim o melhor classificado, o mais proeminente, aquele que se a seita tiver de escolher apenas um para participar de uma competição, é ele que vai. Já li em outras novels a classificação “Díscípulo nº 1 da seita”, e isso independe completamente da ordem de admissão do mesmo. Então eu não tenho certeza se a classificação em Yunmeng Jiang é por idade como especificado no texto, ou se é por mérito.] 

 

3. Amigos e conhecidos

Mano: [nome de família] (xiong). Forma amigável de se referir a um amigo do sexo masculino da mesma geração. Exemplo: Wei Wuxian chama Nie Huaisang de “Nie-xiong”

Nota: isso é realmente difícil de traduzir, pois não há equivalente real. Já vi traduções como “irmão”, como “irmão Wei”, mas é um pouco estranho em inglês. Pode ser transliterado como [nome de família] -xiong ou apenas usar o nome completo da pessoa. [N.T.: eu traduzi “bro”, do texto original, como mano, para enfatizar a informalidade do -xiong.]

Irmão mais velho (jurado): (ge). Irmãos jurados na tradição chinesa realizam uma cerimônia ritual para jurar lealdade um ao outro. O irmão mais novo normalmente se refere ao (s) mais velho (s) como 大哥 (da ge) para o irmão mais velho e [número] para os subsequentes. Os mais velhos podem usar um diminutivo para se referir a um irmão jurado mais jovem. Exemplo: Jin Guanyao e Lan Xichen chamam Nie Mingjue 大哥 (da ge), mas Lan Xichen se refere a Jin Guangyao como a-Yao.

Normalmente, os irmãos próximos de um irmão jurado se referem aos outros membros da irmandade como família. Exemplo: Nie Huasang chama Jin Guanyao de terceiro irmão mais velho.

Amigo homem mais velho próximo: 哥哥 (gege). Isso é usado informalmente e geralmente denominado [nome de família ou nome pessoal] 哥哥. Exemplo: se dois pares de pais são próximos, eles podem dizer a um filho mais novo para chamar o amigo mais velho de [nome pessoal] -gege. Pode ser usado para seduzir, dependendo do tom de voz. Exemplo: Quando ainda estão se conhecendo, Wei Wuxian chama Lan Wangji de "Lan Er-gege" (significando o segundo irmão Lan) - ele usa esse termo para indicar um nível de familiaridade / proximidade que, naquele momento, ainda é rejeitado por Lan Wangji (pelo menos externamente). Outro exemplo: Em “The Untamed”, Wei Wuxian aproveita a embriaguez de Lan Wangji para fazê-lo chamar Wei Wuxian de Wei-gege. Em chinês, isso coloca Lan Wangji em uma posição inferior como a pessoa “mais jovem”.

Pequeno: (xiao). Um diminutivo afetuoso que significa “pequeno”. Eu não percebi o uso no cânone ainda, mas se você está escrevendo fanfic e quer uma maneira de alguém mais velho se referir a alguém mais jovem, você pode usar xiao- [nome de família] para uma referência familiar, casual ou, mais afetuosamente , xiao- [um caractere do nome pessoal].

Antigo: (lao). Um prefixo para indicar alguém mais velho, geralmente denominado lao- [nome de família]. Usado informal e familiarmente. Um exemplo pode ser alguém dizendo "lao-Zhang do final da rua notou um monte de cadáveres ferozes à beira do lago".

Prefixo para indicar diminutivo: (a). Um diminutivo afetuoso que é colocado na frente de um caractere do nome pessoal da pessoa. Usado em situações informais. Exemplo: Wen Yuan é referido como a-Yuan por Wei Wuxian.

Também pode ser um diminutivo usado na frente do sobrenome de uma pessoa e usado para indicar alguém de uma classe baixa / um servo. Exemplo: o servo da família Mo que morreu era chamado de a-Tong. Provavelmente Tong era o nome de sua família.

Senhora / Madame: 夫人 (furen). Uma forma formal de se referir a uma mulher casada. Normalmente é denominado como: “[nome de família do marido] -furen”. Foi especialmente notado que Madame Yu foi referida como Yu-furen (usando seu sobrenome de solteira) e não Jiang-furen (usando o sobrenome de seu marido).

Observe que Wei Wuxian se dirigiu a Yu Ziyuan formalmente como Madame Yu, não como shimu (esposa de seu mestre) ou tia Jiang.

Senhorita / Donzela: 姑娘 (guniang). Uma maneira formal / educada de se referir a uma mulher solteira ou jovem. Normalmente denominado como “[nome de família] -guniang”. Exemplo: Jin Zixuan chamou Jiang Yanli Jiang-guniang. Foi por isso que houve tanta reação a Wei Wuxian por chamar Mianmian pelo apelido. [N.T.: sim, ele foi extremamente rude e inadequado, caso ainda hajam dúvidas].

Jovem mestre: 公子 (gongzi). Uma forma formal / educada de se referir a um cavalheiro (filho de uma boa família). Exemplo: Wen Ning se refere a Wei Wuxian como Wei-gongzi. [N.T.: gongzi também pode ser usado por pessoas que querem obter favores, agradar ou bajular, mesmo que elas não saibam a sua classe social. Assim, é comum vendedores, donos de hospedarias, etc. chamarem todos os clientes em potencial de gongzi, e é um tratamento educado vindo dessas pessoas; é melhor pecar pelo excesso chamando uma pessoa simples de gongzi do que errar e correr o risco de desagradar alguém importante]. 

Mestre taoísta: (daozhang). Uma maneira respeitosa de se referir a um sacerdote do Taoísmo. Exemplo: a-Qing refere-se a Xiao Xingchen como daozhang.

Sênior: 前辈 (qianbei). Um título honorífico se referindo a alguém mais velho. A tradução literal é "de uma geração anterior". Normalmente usado para indicar respeito por alguém com maior experiência. Exemplo: Os discípulos juniores Lan referem-se a Wei Wuxian como Sênior Mo ou Mo-qianbei depois que ele os salva. Quando se conheceram, eles se referiram a ele como Mo-gongzi.

 

Em termos de redação em inglês, como escritor, você terá que decidir o que funciona melhor para o seu estilo. Tenho minhas próprias preferências para títulos ou diminutivos: se for transliterado, minha preferência é não usar letras maiúsculas e colocar um hífen (ou usar itálico se não for colocar um hífen). Por exemplo, Jiang-shushu, a-Qing, xiao-Shu, Wei-gongzi, Nie-xiong. Prefiro não usar letras maiúsculas porque isso distingue os nomes próprios, especialmente quando alguém usa “Xiao”, que é um nome de família em chinês. Para títulos de tradução fácil, você pode usar apenas a versão em português, como Tio Jiang, Líder da Seita Lan, jovem mestre Wei, Madame Yu ou Senhora Jiang. Para títulos que não são traduzidos facilmente, mas que se referem a uma pessoa em específico, você pode usar a transliteração com uma primeira letra maiúscula, como Shijie quando Wei Wuxian se refere a Jiang Yanli. 

[N.T.: Independente da sua escolha, seja consistente ao longo do trabalho. Se for usar minúsculas e hífen, faça sempre dessa forma, para não confundir seus leitores. Mas tenha em mente que mesmo essa convenção, que é a mais utilizada em fanfic e também na tradução de novels chinesas, ainda não é a correta! O documento oficial que explica a romanização de caracteres chineses, “ALA-LCromanization of ideographic characters” manda colocar termos de relacionamento e títulos em letra minúscula, sem hífen. Mais do que isso, as sílabas de um termo de relacionamento ou título se separam também! Logo, a versão correta dos exemplos citados seria Jiang shu shu, a Qing, xiao Shu, Wei gong zi, Nie xiong, etc. Note que em algumas circunstâncias isso pode atrapalhar a leitura, então eu particularmente prefiro a escolha do hífen e da junção de sílabas em uma palavra (como convencionado nesse texto), mesmo sabendo que não está correto.]





Capítulo2: Convenções de nomenclatura chinesas

Resumo:

Por que todos em MDZS têm um milhão de nomes diferentes???? Este capítulo fornece um pequeno contexto para as convenções de nomenclatura usadas.

 

Historicamente, um chinês teria um nome de família de origem paterna [ (xing)] e um “nome de leite” [乳名 (ruming)] no nascimento, e então um nome pessoal [ (ming)] dado 100 dias após o nascimento. Os nomes de leite aparentemente variavam com base na situação familiar - há alguns registros históricos indicando que famílias ricas davam nomes de leite da sorte ou aspiracionais, famílias religiosas poderiam dar nomes com conotações religiosas, e os camponeses (cujos filhos enfrentam maiores taxas de mortalidade infantil) davam nomes de leite pejorativos como Cachorro para evitar atrair a atenção ciumenta de espíritos maus durante o período mais vulnerável para o bebê.

Ao atingir a idade adulta (20 anos, de acordo com o Livro dos Ritos), o menino recebia um nome de cortesia ou nome de estilo [ (zi)]. [N.T.: Livro dos Ritos, Li ji, compilado pelos discípulos de Confúcio, continha um conjunto de normas de conduta que todos deviam seguir.] O Cânon não parece seguir a mesma idade, já que todos os meninos já tinham nomes de cortesia na época em que foram estudar nos Recantos da Nuvem, por volta dos 15 anos, mas talvez eles sejam considerados adultos mais cedo [N.T.: é possivel que Wei Ying tenha ganhado o nome de cortesia ainda mais cedo, já que desde o primeiro dia em que ele chegou em Yunmeng, aos 9 anos, Yanli o chamava de "a-Xian" (e Wuxian é seu nome de cortesia)]. De acordo com o Livro dos Ritos, as meninas recebem um nome de cortesia ao serem prometidas ao casamento, mas o cânon não especifica se alguma das mulheres têm nomes de cortesia.

[N.T.: todos os nomes em Mo Dao Zu Shi parecem seguir a lógica de uma sílaba para o ming e duas sílabas para o zi. Embora os ming históricos pudessem ter uma ou duas sílabas, não existe zi com uma sílaba nos registros chineses, todos eles são de duas sílabas. Dessa forma, poderíamos considerar que Yanli é nome de cortesia, uma vez que ela era prometida ao casamento com Jin Zixuan, enquanto Wen Qing, solteira e não comprometida, manteve seu ming de uma sílaba; por comparação, observe que na novel, Mianmian só revela seu nome, Luo Qingyang, depois que já está casada. Esse deve seu nome de cortesia, já que ela está casada, e seguindo o padrão, tem duas sílabas]. 

Os nomes históricos chineses são escritos da seguinte forma:

[Nome de família / (xing)] [nome pessoal / (ming)]

Nome de cortesia [Nome de cortesia / (zi)]

Se você olhar para o texto flutuante ao lado de uma pessoa em sua primeira aparição na animação ou drama, estará escrito o nome dela no formato acima. (Se os nomes de cortesia e pessoais não forem fornecidos no romance, apenas seus nomes conhecidos serão mostrados, como para Lan Jingyi.)

Observe que o sobrenome não é repetido antes do nome de cortesia ao apresentar a pessoa com o nome pessoal e o de cortesia.

Exemplo: Lan Zhan, nome de cortesia Wangji.

Não: Lan Zhan, nome de cortesia Lan Wangji.

Ao se dirigir a uma pessoa, deve-se usar seu sobrenome e nome de cortesia:

Exemplo: Lan Wangji

Geralmente, apenas familiares próximos (como os pais) tratariam alguém por um nome pessoal.

Cada caractere chinês é uma sílaba. Os nomes de família normalmente são de um caractere, com algumas raras exceções, como Ouyang (欧阳). Nomes pessoais e nomes de cortesia podem ter um ou dois caracteres [N.T.: na China da atualidade, mais de 80% dos nomes tem apenas um ou dois caracteres. Não foi apresentado no cânon nenhum nome ou sobrenome com mais de dois caracteres]. O sistema Pinyin romaniza nomes de família, pessoais e de cortesia como uma palavra sem espaços entre os dois caracteres e com apenas a primeira letra maiúscula. [N.T.: isso é importante! Já li muita fanfic que coloca em maiúscula a segunda sílaba de um nome, e isso não faz sentido nenhum porque o nome todo é uma palavra só!]

Exemplo: Lan Wangji

Não: Lan Wang Ji ou Lan WangJi. 

Exemplo: Ouyang Zizhen.

Não: Ou Yang Zi Zhen ou OuYang ZiZhen.

Na tradição wuxia (um gênero literário chinês), os artistas marciais de alto nível são conhecidos por apelidos descritivos, que podem ser depreciativos ou elogiosos. Exemplos de romances wuxia são o “Veneno Ocidental” (西 ) do romance O Retorno dos Heróis Condor, ou “Rato com Pele de Brocado” ( ) dos Sete Heróis e Cinco Galantes. MDZS é considerado um romance de xianxia, ​​que é um subgênero do gênero wuxia, e segue muitas de suas convenções, portanto, os cultivadores de alto nível também têm apelidos descritivos. Uma pessoa com um apelido elogioso pode ser tratada por esse apelido como um gesto de respeito.

Na China moderna, uma pessoa teria apenas um nome de família e um nome pessoal. Nomes de leite (exceto para significar um apelido informal para um bebê ou criança) e nomes de cortesia não são mais usados.

Em geral, as seguintes convenções de nomenclatura seriam usadas, em ordem do mais respeitoso ao mais familiar, para se referir a uma pessoa:

1. Título elogioso: por exemplo, Hanguang-Jun / Lorde Portador da Luz;

2. Título de relacionamento (não familiar): por exemplo, líder da seita, Shifu, Xiandu;

3. [Nome de família] -qianbei / Sênior [nome de família];

4. [Nome de família] -[título geral]: por exemplo, Wei-gongzi, Jiang-guniang, Yu-furen;

5. [Nome de família] -[título de relacionamento familiar]: por exemplo, Jiang-shushu / Tio Jiang, Wei-gege;

6. Título do relacionamento (familiar): por exemplo, pai, tio, irmão;

7. [Nome de família] + [Nome de cortesia]: por exemplo, Lan Wangji, Wei Wuxian, Jiang Wanyin;

8. [Nome de família] -xiong: por exemplo, Nie-xiong;

9. lao- [nome de família] (significando antigo) ou xiao- [nome de família] (significando pequeno). (nota: não usado no cânone);

10. Nome de cortesia por si só: por exemplo, Wangji (usado por Lan Xichen). Observe que isso só funciona se o nome de cortesia tiver dois caracteres;

11. a- [um caractere do nome de cortesia]: por exemplo, a-Yao;

12. xiao- [um caractere do nome de cortesia]: nota: não usado no cânone;

13. [Nome de cortesia] -gege ou -jiejie ou -ge ou -jie ou -mei ou -di; não usado no cânon;

14. [Nome de família] + [nome pessoal]: por exemplo, Lan Zhan;

15. Duplicação de um caractere de um nome pessoal ou de cortesia (geralmente usado apenas para crianças): por exemplo, Xianxian.

A ordem anterior baseia-se apenas em minha própria interpretação, não em qualquer tipo de classificação oficial, e algumas delas são bastante próximas em termos de nível de familiaridade; às vezes depende apenas do nome da pessoa e do que soa melhor - por exemplo, a-Wang e xiao-Ji soam horríveis em chinês, então é mais provável que alguém o chame de Wangji, e todos esses apelidos indicam o mesmo nível de proximidade.

Os nomes chineses têm sempre pelo menos duas sílabas. Ninguém jamais se referiria a alguém apenas por um caractere de seu nome. por exemplo, ninguém chamaria Wei Wuxian de apenas Xian. Se for abreviado para um apelido ou diminutivo, sempre se usará uma forma que deixe o nome com pelo menos duas sílabas: por exemplo, a-Xian ou Wangji. Como uma nota de advertência para quem não fala chinês, pergunte a um falante de chinês antes de dar a seus personagens novos apelidos que não sejam canônicos. Por exemplo, se alguém se referir a Lan Wangji como "Jiji" (ou seja, duplicando um caractere de seu nome de cortesia), essa pessoa apenas o chamou de pênis [N.T.: mais especificamente uma versão infantilizada disso, como o nosso “pipi”]. Como outro exemplo, "Wangwang" é o som de um cachorro latindo. As palavras chinesas são cheias de homófonos, então é fácil se enganar. [N.T.: uma dica para evitar isso é pegar o pinyin criado, sem os tons, e jogar num dicionário online de chinês, como por exemplo o Chinese Yabla, e verificar entre todos os significados possíveis, se isso não soa ofensivo ou ridículo, ou mesmo inadequado para a pessoa.]  

Observação: se uma pessoa não tiver o nível certo de relacionamento e usar um termo de tratamento mais familiar, isso geralmente é considerado um insulto ou rude.

 

[N.T.: Eu espero que esse documento seja útil para o fandom brasileiro de MDZS e outras novels chinesas. Em inglês, existem muitos glossários de termos, mas em português os termos estão bastante espalhados, faltava uma sistematização. Agradeço à autora desse texto pela autorização para traduzir, e à @OnlyMiss_Sw pela leitura crítica e revisão, e espero ler cada vez mais fanfics brasileiras ambientadas no MXTX Hell.]

 

 

6 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Filme] Fatal Journey (Jornada Fatal)

setembro 22, 2020 MoDaoZuShiBrasil 7 Comments


Olá, pessoal! Chegando pra vocês a nossa tradução do segundo filme sidestory de O Indomável (The Untamed): Fatal Journey! Mais um trabalho em parceria com a P'Tieris Fansub~ <3

7 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Scumbag System - Episódio 02

setembro 21, 2020 MoDaoZuShiBrasil 6 Comments


Chegando o episódio 02 do donghua Scumbag System (Chuan Shu Zi Jiu Zhi Nan) pra vocês! Escolham um player e divirtam-se~

6 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Mo Dao Zu Shi Q - Episódio 08

setembro 21, 2020 MoDaoZuShiBrasil 8 Comments


 
Chegando o episódio 8 do donghua Mo Dao Zu Shi Q (chibi) pra vocês! Divirtam-se~

8 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Tianbao Fuyao Lu - Episódio 05

setembro 15, 2020 MoDaoZuShiBrasil 5 Comments


Chegando o episódio 05 do donghua de TBFYL pra vocês! Escolham um player e divirtam-se~

5 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Scumbag System - Episódio 01

setembro 13, 2020 MoDaoZuShiBrasil 12 Comments


Chegando o episódio 01 do donghua Scumbag System (Chuan Shu Zi Jiu Zhi Nan) pra vocês! Escolham um player e divirtam-se~

12 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Mo Dao Zu Shi Q - Episódio 07

setembro 11, 2020 MoDaoZuShiBrasil 3 Comments


Chegando o episódio 7 do donghua Mo Dao Zu Shi Q (chibi) pra vocês! Divirtam-se~

3 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)

[Donghua] Mo Dao Zu Shi Q - Episódio 06

setembro 09, 2020 MoDaoZuShiBrasil 0 Comments


Chegando o episódio 6 do donghua Mo Dao Zu Shi Q (chibi) pra vocês! Divirtam-se~

0 comentários:

Obrigada pelo seu comentário, ele ficará visível em breve~ ;)